德語學習information

首頁 > 德語專題 > 德語學習

德語學習|12個有趣的習語表達

發布時間:2018-01-03 16:11:41 來源:德語培訓

外語學習的過程中,如何正確使用習語是讓很多人困惑的一個問題。今天,外專外語德語培訓分享給大家一起學學德語中12個簡潔常用的習語,不僅讓你的德語表達更加豐富,還能避免和德國人交流時因習語使用造成的誤解。

1

"Jemandem einen B?ren aufbinden"

用謊言欺騙、愚弄某人 


雖然習語中有“熊”,但是這個諺語的意思卻和這個毛茸茸的大家伙沒什么關系。這條諺語指的是誤導和欺騙某人。同理,sich (Dat.) einen B?ren aufbinden lassen表示“受人愚弄,被欺騙”。


2

"Die Kirche im Dorf lassen"

(辦事、說話)不夸大、保持在合理的范圍內


這個習語告訴我們,要行事穩妥、不要得意忘形。對于很多剛到德國的年輕人這是個明智的忠告。小編不知為什么Kirche經常和Dorf綁定在一起,類似的諺語還有:mit der Kirche ums Dorf fahren (oder laufen),意思是“兜不必要的圈子,走不必要的彎路”,也就是沒有必要把事情搞得復雜化。


3

"Wer wei?, warum die G?nse barfu? gehen"

誰知道呢?就是這樣吧


Gans是“鵝”的意思,口語中常用來形容人蠢笨。這句俗語感覺更像我們的大哲學家孔夫子說的,意思是:就是這樣子。生活本來就是由很多沒有意義和無聊透頂的事實構成的。99%的成年人每天都在忙忙碌碌處理各種各樣的雜事,然而從未思考過為什么要這樣做。這個諺語非常戳心??!


4

"Eine einzige Nuss rappelt nicht im Sacke" 

一次不算數


這句話的字面意思是:一個堅果不會在口袋里嘎嘎作響。想要理解這句話,要通過另外一句德國諺語“einmal ist keinmal”。這句話的本意是說,一個單獨的事例并不具有統計價值,此外還可以用于,第一次犯錯可以被原諒。


5

"Der Fisch stinkt vom Kopf her"

問題都是從上層開始的


這句話可謂是說給當今政界和商界領袖聽的,它想表達的意思是:問題都是從上層開始的。以后如果有政治辯題,可以把這句話引用進去!


6

"Ich bin keine Kuh, die man melken kann"

別老想占我的便宜!


就像這句話的字面意思:我不是任人都可以剝削的奶牛。我們可以在如下場景使用:當你所謂的朋友一而再,再而三想占你便宜時,比如吃飯總讓你請客時,你就可以告訴他這句話。


7

"Mit Pauken und Trompeten durchfallen"

一敗涂地


失敗是人之常情,但失敗的原因不盡相同。Pauke是“鼓”的意思,Trompete意為“喇叭、小號”,mit Pauken und Trompeten 意思是“完完全全地、徹底地”。這個習語也包含雖敗猶榮之意。即使失敗,也要敲鑼打鼓。順便提一下,jmdn. mit Pauken und Trompeten empfangen,表示“(過分)隆重地接待某人”


8

"Er hat das Pulver nicht gerade erfunden"

并不是特別聰明,有點笨


這句話字面意思是:“又不是他發明的火藥”。das Pulver (auch) nicht (gerade) erfunden haben,意思是“并不(見得)特別聰明(或富于想象力)”。如果你想形容某人做了一些蠢事的事兒,或者某人笨笨的,可以用這句諺語。


9

"Wer Feuer fri?t, schei?t Funken"

引火必將燒身


這句話和英文版 “He who lives by the sword, dies by the sword(以劍為生,死于劍下)”有異曲同工之處。換句話說,你要為自己的行為承擔后果。


10

"Das ist ein Streit um des Kaisers Bart"

這場爭論毫無意義


這句話字面意思是說:“這是一場關于國王的胡子的爭吵”,引申義是“對一件小事的糾紛、為小事(無關緊要的事)而爭吵”。如果你發現自己和一個德國人陷入了某個爭論,并且他們固執地抓住字面意思或想法迂腐可笑,你就可以使用這句話結束這場爭論。


Photo: Richard Brend'amour, Krieg und Sieg 1870-71, publisher: Julius von Pflugk-Harttung /

11

"Einen Vogel haben"

你瘋了吧~


當德國人問你:“Hast Du einen Vogel?”的時候,其實他們省略了后面的 " im Kopf "。德國人并不是在問你有沒有養了一只寵物鳥,而是在說:你這是瘋了吧......所以如果有人對你說這句話,請記住他們真的不是在問你的寵物,不然的話就十分尷尬了。


12

"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei"

所有事情都有個終結


德國人很多時候都喜歡拿“香腸”開玩笑。這句話就是典型的一個例子,其實只是想告訴人們:Alles muss einmal aufh?ren!所有事情都有一個結束的時候。這種日耳曼式的幽默的確別具一格。


北京PK10开奖历史记录